In order to bring you the best possible user experience, this site uses Javascript. If you are seeing this message, it is likely that the Javascript option in your browser is disabled. For optimal viewing of this site, please ensure that Javascript is enabled for your browser.
Newsroom_detail  

إبحث في غرفة الأخبار

تصفية النتائج

ندوة حول " الترجمة ودورها في النهوض بالفكر الإنساني | Qatar University

ندوة حول " الترجمة ودورها في النهوض بالفكر الإنساني

2019-11-09
المتحدثون في الندوة

نظمها مركز ابن خلدون للعلوم الانسانية بالتعاون مع جائزة الشيخ حمد للترجمة ودار نشر الجامعة

المفكر التونسي أبو يعرب المرزوقي يحاضر حول الترجمة وإشكالات المثاقفة "

الفياض والصمادي تقدمان شرحا مفصلا حول جائزة الشيخ حمد للترجمة

فيدوح يتحدث عن دار نشر جامعة قطر وخويله يتحدث عن قاعدة بيانات لمصطلحات الترجمة

نظم مركز ابن خلدون للعلوم الانسانية والاجتماعية بالتعاون مع جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ، ودار نشر جامعة قطر ، ندوة بعنوان : " الترجمة ودورها في النهوض بالفكر الإنساني " تضمنت محاضرة للمفكر التونسي والعربي المعروف أبو يعرب المرزوقي حول " الترجمة وإشكالات المثاقفة " كما تناولت الندوة موضوع جائزة الشيح حمد حيث قدمت الدكتورة حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة والأستاذ المشارك بجامعة قطر ، والدكتورة امتنان الصمادي أستاذ الأدب العربي المشارك بجامعة قطر مداخلة حول الجائزة تم خلالها الحديث بالتفصيل عن الجائزة ، كما تحدث في الندوة الدكتور طارق خويله رئيس قسم الأدب الانجليزي والترجمة بجامعة قطر الذي تناول موضوع الترجمة والخصوصية الثقافية ، وتحدث الدكتور عبد القادر فيدوح نيابة عن الدكتور طلال العمادي مدير دار نشر جامعة قطر حيث تناول آفاق دار نشر الجامعة ومايتعلق بالدور الذي تقوم به في مجال النشر والترجمة .

وقد أوضحت الدكتورة حنان الفياض أن الجائزة تأسست 2015، وهي جائزة عالمية يشرف عليها مجلس أمناء، ولجنة تسيير، ولجان تحكيم مستقل ، وقالت إن الجائزة تسعى إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب.

كما تهدف إلى تكريم‭ ‬المترجمين‭ ‬وتقدير‭ ‬دورهم‭ ‬عربيّاً‭ ‬وعالميّاً‭ ‬في‭ ‬مد‭ ‬جسور‭ ‬التواصل‭ ‬بين‭ ‬الأمم‭ ‬والشعوب‭ ‭ ‬وتشجيع دور‭ ‬النشر‭ ‬والمؤسسات‭ ‬الثقافية‭ ‬العربية‭ ‬والعالمية‭ ‬على‭ ‬الاهتمام‭ ‬بالترجمة‭ ‬والتعريب،‭ ‬والحرص‭ ‬على‭ ‬التميّز‭ ‬والإبداع‭ ‬فيهما‭.‬وتقدير ‬من‭ ‬أسهم‭ ‬في‭ ‬نشر‭ ‬ثقافة‭ ‬السلام‭ ‬وإشاعة‭ ‬التفاهم‭ ‬الدولي،‭ ‬أفراداً‭ ‬ومؤسسات‭.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

ورفع‭ ‬مستوى‭ ‬الترجمة‭ ‬والتعريب‭ ‬على‭ ‬أسس‭ ‬الجودة‭ ‬والدقة‭ ‬والقيمة‭ ‬المعرفية‭ ‬والفكرية‭.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

وإثراء ‭ ‬المكتبة‭ ‬العربية‭ ‬بأعمال‭ ‬مهمة‭ ‬من‭ ‬ثقافات‭ ‬العالم‭ ‬وآدابه‭ ‬وفنونه‭ ‬وعلومه،‭ ‬وإثراء‭ ‬التراث‭ ‬العالمي‭ ‬بإبداعات‭ ‬الثقافة‭ ‬العربية‭ ‬والإسلامية‭.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

ويبلغ مجموع قيمة الجائزة مليوني (2.000.000) دولار أميركي، وتتوزع على ثلاث فئات: جوائز ترجمة الكتب المفردة (800.000 دولار أميركي)، وجائزة الإنجاز في اللغتين الرئيسيتين (200.000 دولار أميركي)، وجوائز الإنجاز (1.000.000 دولار أميركي)

فئات الجائزة

الفئةالأولى: جوائز الترجمة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة التالية

1. الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية

2. الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنكليزية

3. الترجمة من اللغة العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية الأخرى

4. الترجمة إلى اللغة العربية من إحدى اللغات الأجنبية الأخرى

الفئة الثالثة: جوائز الإنجاز، تُمنح‭ ‬لمجموعة‭ ‬أعمال‭ ‬مترجمة‭ ‬من‭ ‬لغات‭ ‬مختارة‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬ومن‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬إلى‭ ‬تلك‭ ‬اللغات‭. ‬وتبلغ‭ ‬القيمة‭ ‬الإجمالية‭ ‬للجائزة‭ ‬في‭ ‬هذه‭ ‬الفئة‭ ‬مليون‭ (‬1.000.000‭) ‬دولار‭ ‬أميركي‭.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

المتحدثون في الندوة

وفي مداخلته في الندوة تحدث الدكتور طارق خويله عن موضوع الترجمة والخصوصية الثقافية مركزا على المناهج المستخدمة في مجال الترجمة وجهود جامعة قطر في تطوير قاعدة بيانات خاصة بالمصطلحات المستخدمة في الترجمة لوضع أسلوب يصلح لتطبيقه في مجال الترجمة .

وتحدث الدكتور فيدوح عن دار نشر جامعة قطر وماتقوم به من جهود معتبرة لدعم البحوث الجامعية ونشر الدراسات والرسائل الجامعية وترجمتها إلى لغات أخرى ، كما تناول استراتيجية الترجمة المتبعة من قبل دار نشر جامعة قطر .

وكانت خاتمة الندوة بحديث مفصل جمع بين مجال الترجمة والفكر والفلسفة ومناقشة تاريخ العلوم قدم فيه المفكر التونسي أبو يعرب المرزوقي خلاصة تجاربه وأبحاثه في مجال الترجمة مؤكدا أهمية أن يبتعد العرب عن التدريس بلغات غيرهم مؤكدا أن الترجمة لن تكون مفيدة إذا كان العرب يدرسون بلغات غيرهم ، كما تناول جهود المسلمين الأوائل في مجال ترجمة العلوم من اليونانية إلى العربية لتتم ترجمتها من جديد إلى اللغة اللاتينية ، وكيف كانت لمفكرين مثل ابن خلدون وابن الهيثم والغزالي وعمر الخيام وغيرهم من علماء المسلمين إسهامات كبيرة في تاريخ العلوم والتحضر الإنساني .

كما تناول الدكتور عبد القادر بخوش عضو هيئة التدريس بجامعة قطر بالتعليق محاضرة الدكتور المرزوقي وقد شهدت الندوة نقاشات فكرية مهمة ، ومشاركات من قبل الجمهور والطلاب ، وحضرها الدكتور نايف الشمري رئيس مركز ابن خلدون وعدد كبير من أعضاء هيئة التدريس بجامعة قطر والمهتمين بشؤون الترجمة .

ملفات ذات صلة
  • جانب من الحضور
  • الدكاترة نايف الشمري والتجاني عبد الكريم خلال الندوة